Im Netz gefunden und frei vom Französisch ins Deutsch übersetzt :
Ein Jahr vor seinem Tod, hatte Franz Kafka ein sehr ungewöhnliches Erlebnis. Bei einem Spaziergang durch den Steglitz-Park in Berlin fand er ein weinendes Mädchen, das ein gebrochenes Herz hatte: Sie hatte ihre Puppe verloren. Kafka bot an, ihr bei der Suche nach der Puppe zu helfen und bereitete sich darauf vor, sie am nächsten Tag am selben Ort zu treffen.
Da er die Puppe nicht finden konnte, verfasste er einen Brief, den die Puppe „geschrieben“ hatte, und las ihn, als sie sich wieder trafen, vor : „Bitte weine nicht, ich machte eine Reise, um die Welt zu sehen. Ich werde dir über meine Abenteuer berichten … “
Das war der Anfang vieler Briefe. Als er und das Mädchen sich trafen, las er diese sorgfältig geschriebenen Briefe mit imaginären Abenteuern der geliebten Puppe vor und das Mädchen wurde somit getröstet.
Am Ende der Treffen gab Kafka ihr eine Puppe. Sie sah offensichtlich anders aus als die Originalpuppe. Ein beigefügter Brief erklärte: „Meine Reisen haben mich verändert …“
Viele Jahre später fand das jetzt erwachsene Mädchen einen Brief, welcher in einem unbemerkten Spalt in ihrem Handgelenk versteckt war. Kurz gesagt, stand darin: „Alles, was du liebst, wird wahrscheinlich verloren gehen, aber irgendwann wird die Liebe auf eine andere Weise zurückkehren.“ Franz Kafka
Künstlerin: Marlene López
Aus dem Englischen ins Französisch übersetzt Try Life :
Un an avant sa mort, Franz Kafka a vécu une expérience très inhabituelle. En se promenant dans le parc Steglitz à Berlin, il a trouvé une fille en pleurs qui avait le cœur brisé: elle avait perdu sa poupée. Kafka proposa de l’aider à chercher la poupée et se prépara à la rencontrer le lendemain au même endroit. Incapable de trouver la poupée, il composa une lettre „écrite“ par la poupée et la lut quand ils se retrouvèrent: „S’il te plaît, ne pleure pas, je suis parti en voyage pour voir le monde. Je vais t’écrire à propos de mes aventures … “ Ce fut le début de nombreuses lettres. Quand la jeune fille et lui se sont rencontrés, il a lu ces lettres soigneusement composées d’aventures imaginaires sur la poupée bien-aimée. La fille était réconfortée. À la fin des réunions, Kafka lui a donné une poupée. Elle avait visiblement l’air différent de la poupée originale. Une lettre ci-jointe expliquait: „Mes voyages m’ont changé …“ De nombreuses années plus tard, la jeune fille maintenant grande a trouvé une lettre cachée dans une fissure inaperçue à l’intérieur de son poignet. En bref, elle disait: „Tout ce que tu aimes risque fort de se perdre, mais finalement, l’amour reviendra d’une manière différente.“ Franz Kafka
Artiste: Marlene López
Traduit de l’anglais Try Life

Das ist sehr schön! 🙂
Liebe Grüße,
Werner
Ja, ich war sehr berührt.
Das ist wirklich eine berührende Geschichte, die hätte ich Kafka gar nicht zugeraut. Ich denke heute noch mit einem unguten Gefühl daran, als ich „Die Verwandlung“ gelesen hatte.
Der letzte Satz gibt Hoffnung 🙂
Ja, „Die Verwandlung“ habe ich auch gelesen… ist ziemlich speziell…
Man darf die Hoffnung nie aufgeben – sie stirbt bekantlich zuletzt 😉
Ja, „Kafkas Puppe“, ist ein Buch von Gerd Schneider. In Deutschland wird das inzwischen häufig als Schullektüre gelesen.